Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/20.500.12460/81424
DC FieldValue
dc.date.accessioned2020-01-29T13:06:21Z
dc.date.available2020-01-29T13:06:21Z
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12460/81424
dc.format.mediumcarta
dc.language.isoit
dc.titlePoesie di Quasimodo tradotte in tedesco
dc.typefile
dc.rights.licenseTutti i diritti riservati
dc.relation.fondMateriali poetici
dc.source.contentQuattro poesie di Quasimodo tradotte in tedesco; le traduzioni sono di Zoltan Franyo, come indicato in calce a ciascun testo: * 1. Im Geaest der weiden inc. Ach, wie haetten wir denn singen koennen * 2. Ohne det Todes zu gedenken inc. Der Tod hebt Baeume und Wasswer empor * 3. Milano, august 1943 inc. Arme Hand, vergeblich wuehlst du * 4. An die Fuenfzehn von Loreto-Platz inc. Esposito, Fiorano, Fogagnolo
dc.type.physicalalbum
dc.identifier.shelfmarkQUA MP 0291
item.grantfulltextopen
item.treefondsrootQuasimodo, Salvatore
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf
item.cerifentitytypePublications
item.fulltextWith Fulltext
item.languageiso639-1it
item.openairetypefile
Appears in Collections:Beni archivistici - Centro Manoscritti
Show simple item record

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.